A VIEW OF THE VERSIONS
Examining the Positive & Negative Qualities
Of Various Versions & Translations
Of God's Holy Scriptures
by Al Maxey
STRENGTHS OF THE NIV
As is true of any translation or version, the NIV has many strengths and weaknesses. Some
of its more important strong points are:
#1 --- The translators of the NIV were world-renowned scholars of the original
biblical languages. In the preparation of the NIV they translated directly from the original Greek and Hebrew texts.
Thus, the NIV is an entirely new translation, rather than a revision of a previous English text. These scholars also
made full use of all the most recent archaeological discoveries which shed light on the biblical text. They also
consulted the Dead Sea Scrolls, and all the ancient versions of the Bible in other languages (such as
the Samaritan Pentateuch, the Septuagint, Symmachus & Theodotian, the Latin Vulgate, the Syriac Peshitta, the
Targums, the Juxta Hebraica of Jerome, and numerous others). They also carefully compared the more than 5000
Greek manuscripts of the New Testament writings in order to try and determine the most accurate readings.
#2 --- The NIV Editorial Committee has extended an open invitation to anyone
for input into their work of revision of this translation! They have committed themselves to a thorough revision of the
NIV every five years, and continually invite suggestions for improvements and corrections to this work. Hundreds
of significant changes have already been made as a result of these suggestions! These translators have humbly
admitted that they are but "mere men," and that mistakes are bound to arise in the translation. "Like all translations
of the Bible, made as they are by imperfect man, this one undoubtedly falls short of its goals." Therefore, "there
is a sense in which the work of translation is never wholly finished" (Preface to the NIV). This is an
attitude of honesty and commitment which is refreshing!
#3 --- In terms of "contemporary English style," it is perhaps the best on the
market today, in the minds of many. The style of the English was designed to be neither British nor American in
flavor, but rather a "20th century English" which would truly be accepted internationally. Most people agree that
they have succeeded quite well in achieving this goal.
#4 --- As to the degree of literalness (word-for-word) in their translation, the NIV
has attempted to steer a middle course between excessive literalness (NASB) and excessive paraphrase (Phillips and
Living Bible). They have employed the principle of Dynamic Equivalence, which emphasizes faithfulness to
the message of the text rather than to the structural form. Thus, they have "striven for more
than a word-for-word translation" (Preface to the NIV). Their goal is to convey the original writer's
message to the modern day reader in contemporary English. Although the word order and structure
may not be the same as in the original Hebrew and Greek, it is hoped that the message or thought will be.
#5 --- The RSV made the decision not to read any Messianic meaning
back into the passages of the Old Testament in its translation. The NIV, however, "reflects without apology the
Messianic interpretation of the Old Testament." It clearly sees the OT as pointing to Jesus Christ and makes note of
that fact. For example, it will capitalize certain terms in the OT which it feels are Messianic. "Son" in Psalm 2:12
is a case in point.
WEAKNESSES OF THE NIV
As the NIV translators themselves freely admit, this translation is not without its weaknesses and faults. One of
the major problems arises from its philosophy of translation (Dynamic Equivalence). The basic nature
of this problem is: When one leaves off trying for a literal, word-for-word translation, and instead seeks to give
the message of the text, there is always the danger that the translators may not fully understand that
message, and thus render the passage incorrectly in their translation.
Romans 1:17 is a perfect example of this. The NIV reads, "For in the gospel a righteousness from God is revealed,
a righteousness that is by faith from first to last." There was such a public outcry over this rendering
that the translators felt compelled to put the more literal "from faith to faith" in a footnote in their later
editions.
Notice also the following representative weaknesses and faults of the New International Version:
#1 --- Ephesians 1:13 leaves the impression in
the minds of many that one is "included in Christ" at the point he hears "the word of truth," and that
he is then sealed with the Holy Spirit when he believes. The wording here is very unfortunate, and
certainly implies the doctrine of salvation by faith only, which is a direct contradiction of such passages
as Gal. 3:27 and Acts 2:38.
#2 --- Psalm 51:5 is perhaps one of the most
criticized passages in the NIV: "Surely I have been a sinner from birth, sinful from the time my mother conceived
me." This seems to clearly teach the false doctrine of "inherited sin" (or "original sin"), which in turn has led to
such false practices as infant baptism.
#3 --- Romans 10:10 in the NIV reads, "For it is
with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you confess and are
saved." Much like #1 above, this seems to imply a justification and salvation at the point of confessed faith, apart
from obedience. In point of fact, the verb "are" is not in the Greek text here; it is rather the preposition
eis which means "unto." Also, by noting the context of the surrounding verses, one will clearly see that
the verbs dealing with salvation and not being put to shame are future tense. All of this clearly shows that
these things are anticipated through confession and belief/faith, and not already acquired.
#4 --- I Corinthians 13:10 in the NIV reads, "But
when perfection comes, the imperfect disappears." This passage literally says, "But when
that which is perfect comes" or "when the perfect thing comes." The word "perfection" used in the NIV is felt by
many to be too general and non-specific, and that it has opened the door for the interpretation that the time of
miracles and tongues is not yet passed.
#5 --- Sometimes footnotes can be a cause of confusion to the reader of a
particular version. This is the case in a footnote to I Timothy 3:11. With reference to
deacons, Paul writes, "their wives are to be...." In a footnote, the NIV says, "Or: 'deaconesses.'"
The Greek word for "deaconess," which is different from the word for "wife," is not used in this verse!
To imply in a footnote that Paul is referring in this passage to deaconesses, rather than to the wives of deacons,
is very misleading to the reader.
#6 --- As was true of the KJV, there are places in the NIV that can be embarrassing
to read, especially if they were to be read publicly before a mixed assembly. For example, in Genesis 31:35
Rachel tells her father, "Don't be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I'm having my
period." Genesis 19:5 in the NIV reads, "They called to Lot, 'Where are the men
who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them.'"
#7 --- What material was Noah's ark made of? Most say "gopher wood." The
NIV, however, has changed this to read, "cypress wood" (Genesis 6:14), with
a footnote added which reads, "The meaning of the Hebrew for this word is uncertain." Since the meaning is so
"uncertain," would it not have been advisable to remain with the traditional "gopher wood" and thus forego the
obvious confusion to the reader?!
#8 --- In I Corinthians 13:7 the NIV states that love
"always protects, always trusts, always hopes, always perseveres."
The adverb "always" does not appear in the Greek text. The phrase "all things" is what is actually used.
By making this change, the translators have conveyed a somewhat different message than the one originally intended
by Paul.
#9 --- Some have also criticized the NIV because it doesn't put words in italics
which have been added to the text (although it does on occasion place such words & phrases in half-brackets
..... Galatians 2:4 and 4:17, for example). However, in
defense of the NIV on this point, this would be extremely difficult to do in light of the NIV's use of the Dynamic
Equivalence principle in which most of the text is reworded and rephrased.
DOES THE NIV DENY THE DEITY OF JESUS?
Perhaps the most severe charge leveled against the NIV is that this translation, by its various renderings, effectively
denies the deity of Jesus Christ. This accusation has been made repeatedly, and several passages are cited
from the NIV as constituting proof of this claim. Notice some of the following arguments:
#1 --- Matthew 1:25 in the NIV reads, "But he had
no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus." The KJV (which most critics of
the NIV use as the Standard of Measurement, rather than the original Greek & Hebrew text) reads here,
"...till she had brought forth her firstborn son." A.G. Hobbs, in an article in Contending For The
Faith, says that the word "firstborn" was dropped from the Matthew 1:25 passage
in the NIV because of a "Satanic conspiracy!" The accusers state that by dropping the word "firstborn" from this
passage, the NIV teaches that Mary was not a virgin at the time Jesus was born, and thus the NIV denies
the doctrine of the virgin birth and the deity of Jesus.
The accusation is that Satan himself was in some way taking an active role in the preparation of the NIV. Some
have even referred to the NIV as "Satan's Handbook." Apparently, however, Satan fell down on the job, or wasn't
around, when the NIV committee was doing its work in Luke, for Luke 2:7 reads, "she
gave birth to her firstborn, a son."
Why was the word "firstborn" dropped from the Matthew 1:25 passage? Simply because that word is NOT in the
Greek text!! You won't find the word "firstborn" in any other modern translation of this passage either ... and for the
same reason. It was an addition to the text, made by a scribe who was trying to harmonize the Matthew passage
with the Luke passage. This has been clearly proven by the work of textual criticism. The NIV
translators (as well as all other recent translations) dropped "firstborn" from Matthew's account NOT because they
were under the control of Satan, but because the evidence clearly indicates that it was never a part of the original
text. The fact that the word "firstborn" IS included in the parallel Luke passage completely refutes the accusations
of the critics with respect to the alleged denial of Jesus' deity by the NIV translators! If their intent was to deny His
virgin birth and deity in Matthew 1:25, then why didn't they do so in Luke 2:7
also?!
#2 --- In I Timothy 3:16 the KJV reads, "God
was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world,
received up into glory." The NIV (and all other modern translations) do not include the word "God" at the beginning.
Instead, it reads, "He appeared in a body, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was
preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory." Again, the NIV is charged with
denying the deity of Jesus by making this change.
The simple explanation, however, is that there is virtually NO textual evidence for the word "God" in this passage.
In fact, this textual variant can be easily traced back to a late addition to the text by a scribe (see: A Textual
Commentary on the Greek New Testament by Bruce M. Metzger, page 641).
#3 --- John 3:16 is another passage that has been used
to "prove" that the NIV translators were attempting (under the leadership of Satan) to deny the deity of Jesus. Instead
of the popular "only begotten," the NIV reads, "For God so loved the world that he gave his one and
only Son." This change has raised an outcry from those who favor the reading "only begotten." For a discussion
of this issue, see my article on the Greek word monogenes.
#4 --- By focusing their attention on a few select passages in the Scriptures, the accusers and critics of the NIV have made
the serious accusation that the NIV does not teach the deity of Jesus Christ. This simply is NOT
the case!! Notice the following passages as they appear in the NIV (and these are only a fraction of the
ones which could be cited):
#5 --- Isaiah 6:1-10 describes a vision which the
prophet had of GOD. In John 12:41, after referring to this same vision, the NIV reads,
"Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about Him." The KJV reads here,
"These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him." The word "Jesus" is NOT in
the original text. The NIV translators added it here because they believed that Isaiah's vision of God
was being used with reference to JESUS in John 12:41, and they wanted to make that
clear in the text. Again, hardly the actions of those who sought to deny His deity!
****A THOUGHT TO PONDER: What if the NIV supporters were to accuse the KJV translators of denying
the deity of Jesus Christ because they "dropped the word 'Jesus'" from John 12:41?!
And what if the KJV supporters came back with the statement, "We didn't include it in our translation because it's
not part of the original Greek text"? An interesting "hypothetical," is it not?!!
CONCLUSION
"The KJV scholars expected to be 'tossed up on tongues,' as they themselves stated. The NIV translators are now
in the throes of that process. Those who have worked on the NIV would be the last to claim infallibility or any sort
of finality for what they have produced. As the KJV scholars said, 'Nothing is begun and perfected at the same
time.' Only time will reveal whether its readers will find in the NIV that which speaks to them. The NIV marks one
more step in the direction of supplying God's Word in current and understandable English" (Dr. Jack P. Lewis,
The English Bible From KJV to NIV).
Versions Index